Cliques (19583) - De onde vem a Oração da “Salve Rainha”? ...
Notícias da Igreja
- Voltar
10/09/2020
Seja o que for, título da nova encíclica papal, não é "antifeminista"
Seja o que for, título da nova encíclica papal, não é "antifeminista"
9 de setembro de 2020
por Elise Ann Allen
ROMA - Um novo alvoroço ocorreu com a tradução da próxima encíclica do Papa Francisco sobre a fraternidade humana.
Fratelli Tutti foi traduzido literalmente do italiano para “Todos os irmãos” em inglês, com alguns argumentando que a frase é exclusiva das mulheres. No entanto, uma pessoa que trabalhou na tradução de documentos do Vaticano e do papa disse que a escolha do título tem pouco a ver com sensibilidades, mas é o resultado do protocolo padrão do Vaticano.
A pessoa não trabalhou em Fratelli Tutti , mas conhece o processo de tradução de uma encíclica.
Falando ao Crux sob condição de anonimato porque não estão autorizados a falar com a imprensa, o tradutor do Vaticano disse: “o título está no contexto, não é como se você estivesse escrevendo algo e depois escolhesse o título do seu livro. Eles sempre vêm com as primeiras duas ou três palavras, três se for um artigo ou uma conjunção. ”
Apontando para exemplos anteriores, essa pessoa citou a exortação Evangelii Gaudium do Papa Francisco de 2013 , textos do Concílio Vaticano II, como Gaudium et Spes e Lumen Gentium , e a encíclica de 2015 de Francisco sobre o meio ambiente, Laudato Si , observando que em cada caso, o título veio desde as primeiras palavras do documento.
“Eles não vão editar ou mudar essa prática”, disse a pessoa, acrescentando que no contexto da nova encíclica Fratelli Tutti , “é muito menos provável que mudem as palavras de Francisco de Assis”, que é o homônimo do Papa Francisco.
O que provavelmente acontecerá, eles disseram, é que "eles dirão que estas são as palavras de São Francisco de Assis, mas certamente não pretende ser antifeminista por nenhum estiramento da imaginação".
Embora essa pessoa não tenha visto a versão em inglês de Fratelli Tutti , ela disse que sua compreensão do documento “é exatamente o oposto, que se trata de solidariedade humana, e acho que vai ser um suporte de livro para Laudato Si ”.
Foi anunciado em 5 de setembro que a nova encíclica seria assinada pelo Papa Francisco durante uma visita de 3 de outubro a Assis, véspera da festa do santo. A previsão é que a encíclica seja publicada nos dias imediatamente após a assinatura do Papa.
O título da encíclica aparece em uma passagem das Admoestações de São Francisco, sob o número seis, que diz: “Olhemos todos nós, irmãos, para o Bom Pastor que sofreu a paixão da Cruz para salvar suas ovelhas”
“As ovelhas do Senhor o seguiram na tribulação e perseguição, no insulto e na fome, na enfermidade e na tentação e em tudo mais e receberam a vida eterna do Senhor por causa dessas coisas”, continua a passagem. “Portanto, é uma grande vergonha para nós, servos de Deus, que enquanto os santos (na verdade) fizeram essas coisas, desejamos receber glória e honra por [meramente] relatar suas ações.”
Imediatamente após o anúncio, houve um alvoroço entre certos acampamentos da Igreja que argumentaram que o título “Todos os Irmãos” era exclusivo, apontando para ele como outro exemplo da atitude misógina da Igreja Católica em relação às mulheres.
No entanto, em termos de ser escolhido para o título de um documento papal, a pessoa que fez as traduções disse que ao olhar para o texto original italiano das admoestações de Francisco de Assis, “nesse contexto, é claro que o que Francisco está falando é o Frades menores como microcosmo da Igreja ”.
O tradutor observou que, em italiano, a palavra plural fratelli é "inclusiva" e significa "irmãos e irmãs". No entanto, o tradutor também observou que se tornou prática comum para o papa saudar os peregrinos dizendo, “ cari fratelli e sorelle ”, ou seja, “queridos irmãos e irmãs”, o que implica que ele entende a sensibilidade.
No contexto da citação da encíclica, a pessoa disse que o aspecto crítico na tradução da frase vem de seu contexto e, neste caso, São Francisco estava falando com seus irmãos frades.
“Há outros documentos em que Francisco se dirige aos frades e às irmãs, mas neste ele está apenas advertindo os rapazes, é um tipo de coisa, 'é assim que você vai viver quando eu morrer' ”, Disse a pessoa.
A pessoa também observou que também é prática comum usar traduções pré-existentes ao traduzir citações, em vez de propor uma versão original.
“É um uso arcaico” da frase, disse esta pessoa, “mas como o Santo Padre fez durante todo o seu pontificado, é claro que ele se refere tanto a homens quanto a mulheres”.
Apontando para Laudato Si como exemplo, essa pessoa notou que a primeira linha da versão em inglês começava com a frase italiana, Laudato Si, mi Signore , e então a frase traduzida, “Louvado seja você, meu Senhor”, posteriormente.
“Meu palpite é que eles vão citar corretamente o documento e minha esperança é que haja uma nota de rodapé dizendo que este é o contexto. Provavelmente haverá ”, disse a pessoa, acrescentando:“ Não acho que eles vão mudar as palavras de São Francisco de Assis ... eles não vão mudar as palavras de um santo ”.
Não importa o que aconteça, "eles não deixarão que irmãos e irmãs se separem", disse a pessoa, observando que há um extenso processo de verificação para documentos de alto perfil, como uma encíclica, o que significa que se havia algo na tradução que poderia ser potencialmente problemático, seria detectado.
“Existem padrões diferentes para coisas diferentes no Vaticano. Alguns deles são muito bem cuidados, como uma encíclica, porque é o nível mais alto e eles são muito, muito cuidadosos ”, disse a pessoa, observando que tanto a Secretaria de Estado do Vaticano quanto a autorizada Congregação para a Doutrina da Fé examinará as traduções antes de serem publicadas.
Essa pessoa disse que, quando são solicitados a fazer traduções, eles normalmente fazem parte de um comitê designado para a tarefa, o que significa que há vários tradutores trabalhando em diferentes partes do documento, o que é feito em parte para evitar vazamentos, e também para agilizar o processo. Alguém então lê a versão final para garantir a continuidade.
Aqueles que são solicitados a fazer traduções “geralmente têm alguma sofisticação teológica”, disse a pessoa, significando que os tradutores geralmente concluíram pelo menos um diploma de teologia de primeiro nível e também são fluentes em italiano, bem como no idioma para o qual estão traduzindo.
Um aspecto importante das encíclicas do Papa Francisco, disse esta pessoa, é que, embora a maioria dos documentos papais sejam intitulados em latim, as encíclicas do papa até agora foram todas intituladas em italiano, exceto a primeira, Lumen Fidei , publicada em 2013, mas que foi uma projeto do aposentado Papa Bento XVI que Francisco concluiu após a renúncia de seu antecessor.
Em vez da questão da inclusão e das mulheres, a questão muito mais interessante em relação a esta encíclica, disse essa pessoa, é por que o Papa Francisco tomou a decisão de nomeá-la novamente após uma citação de São Francisco de Assis, e por que ele escolheu manter os títulos em italiano, em vez de em latim: Laudato Si vindo da oração do “Cântico do Sol” do santo, e Fratelli Tutti vindo de suas admoestações.
O Papa Francisco, disse essa pessoa, está “claramente ligando essas duas coisas, isso é muito importante”.
Apontando para o fato de que Laudato Si e Fratelli Tutti são encíclicas sociais, esta pessoa disse outra questão que a tradução dessas posturas é se a prática de traduzir encíclicas sociais, que são dirigidas ao mundo exterior, para o italiano em vez do latim se tornará um novo padrão avançando.
Voltando ao debate atual sobre o título de Fratelli Tutti e sua potencial tradução para o inglês, o tradutor insistiu que, “A ideia de que o título pretende ser provocativo não é o caso”.
“Olhe para Laudato Si como um exemplo de como isso será feito, e provavelmente não haverá nada lá que seja misógino”, disseram eles, acrescentando: “há boas pessoas que viram e farão com que não seja dessa maneira. Francisco nomeou algumas mulheres teólogas incríveis para a [Congregação para a Doutrina da Fé], então alguém vai olhar para isso e se for um problema, diga para parar. ”
Fonte:https://cruxnow.com/vatican/2020/09/whatever-it-is-title-of-new-papal-encyclical-not-anti-feminist/?
Artigo Visto: 541